Перевод веб-страницы является важным элементом в ведении бизнеса международных маркетинговых кампаний. Ведь если у фирмы не будет грамотно оформленной на нескольких языках страницы в Интернете, то можно потерять определенную часть потенциальных клиентов. Однако в процессе работы, многие переводчики действуют вслепую, т.е. они не видят, как результат будет выглядеть на сайте. Сегодня мы попытаемся выяснить причины и предложить варианты решения этой проблемы.

Когда компаниям необходимо, чтобы их веб-сайты были локализованы, они выбирают расширенное программное обеспечение, чтобы сделать основную часть этой работы. Когда же дело доходит до основных сообщений или целевых страниц, то, в основном, обращаются в агентство переводов с заказом перевести именно текстовые части веб-страницы. Специалисту присылают документы, содержащие исходный текст, однако с таким материалом очень сложно работать, ведь ты не имеешь возможности визуализировать окончательный результат. Перевод блоков текста без возможности просмотра веб-страниц, оригинальных и переведенных текстов бок о бок, ставит специалистов в невыгодное положение. Эффект переведенных слов и фраз уменьшается, ведь он был осуществлен без учета окружающего контента/контекста. Дополнительно, нужно иметь в виду, что некоторые языки требуют большего физического (визуального) пространства для передачи одного и того же текста, в то время как другим нужно меньше места. К тому же, некоторые бренды составляют слоганы и остальную информацию о себе напыщенными, вычурными фразами, что также затрудняет их передачу с языка оригинала.

Одним из возможных вариантов решения проблемы, является использование машинных методов. Однако стоит учитывать, что такие системы не могут корректно передавать контекст и нюансы языка так, как это сделал бы человек. Машинный перевод — это хороший способ начать локализацию вашего сайта, но этого недостаточно, чтобы закончить работу. Поэтому, для получения лучшего результата, необходимо обращаться только к профессионалам своего дела. Для улучшения качества работы, мы советуем, при заказе услуги перевода веб-сайтов, позволить профессионалу работать в контексте и взаимодействовать с элементами веб-страницы в режиме реального времени. Вместо того, чтобы смотреть на статические блоки текста, специалисты смогут вставлять и удалять слова «на лету», что позволит им видеть, как будет выглядеть готовый продукт. Если же такой вариант Вам не подходит, то можно, по крайней мере, предоставлять скриншоты, визуальные макеты и другие ссылки, чтобы помочь лучше понять Ваш контент.

В конечном итоге, для качественного перевода интернет-странички вашей компании нужно выполнить всего лишь две задачи: найти профессиональное бюро переводов в Киеве и предоставить контекст. Предоставление контекстных инструментов позволит переводчикам максимально эффективно выполнить свою работу в кратчайшие сроки, придавая вашему сайту самое важное преимущество: подлинность.

Добавить комментарий

Навигация по записям